Valery Shatrov (shvp) wrote,
Valery Shatrov
shvp

Category:

Памяти Игоря Полуяхтова



Это книга, с которой я не расстаюсь. Купил ее в Москве, на "книжном развале" в 1998 году.

Только вчера узнал, что Игорь, переводчик творчества Pink Floyd, ушел и что он был очень молодым...

"Для узкого, но элитарного мира русскоязычного элитоведения Полуяхтов стал автором самого равнозначного и полного перевода поэзии классика английской литературы. По словам соратника Игоря, издателя Александра Галина, «Полуяхтов же, что следует отметить особо, создавал не просто хороший подстрочник, он пытался (и во многом это ему удалось) сделать поэтический рифмованный перевод, с сохранением ритма и интонационных особенностей стихов. На самом деле, это просто уму непостижимо, каким образом можно проделать столь тонкую и деликатную работу. Ее поистине блестящие результаты становятся понятны, когда узнаешь, что Игорь был не только филологом и обладал незаурядными познаниями (в том числе знал несколько языков), но и знатоком творчества многих великих поэтов, включая Т. Элиота и Э. Паунда. Мало того, он сам был неординарным поэтом, а без этой составляющей вряд ли получилось что-либо достойное».

http://www.artparovoz.com/8380

"Игорь Полуяхтов прожил на этой земле всего 44 года, но полностью состоялся как поэт, филолог, переводчик, режиссер, продюсер, журналист, философ, меломан и библиофил. Причем в каждой из этих ипостасей он достиг таких высот, которые многим смертным и не снились. Судите сами: он в совершенстве знал несколько языков, в том числе английский, итальянский, французский и немецкий; это единственный русскоязычный переводчик, который перевел весь корпус стихов Т.С. Элиота (одного из самых сложных поэтов XX века), все тексты песен THE BEATLES и PINK FLOYD (причем в эквиритмике, что под силу лишь избранным), снял различные музыкальные и культурологические телепрограммы на сотни часов эфирного времени. И это лишь малая толика его достижений. Этот мультимедийный диск – попытка его друзей, коллег и подруг отдать ему дань и высветить грани таланта этого уникального человека, с кем нам выпало счастье общаться. Судьба его последних лет была трагична, как и судьба его любимых поэтов – Эдгара По и Артюра Рембо, но до последней минуты своей жизни Игорь Полуяхтов служил музам и делал свою работу так, как не мог ее сделать никто другой."
Александр Галин
http://ct.kz/topic/273034-igor-polujahtov/

Игорь к нам возвращается - изысканно и утонченно и, как всегда, элитарно - посредством огромного труда всей своей жизни, воплощенного в новом издании. Эта долгожданная книга - настоящая сенсация в мире русскоязычного элиотоведения - вышла в 2012 году в Москве при активном содействии рок-журналиста и издателя Александра Галина и продюсерской компании “Артбухта”, - “Т.С. Элиот, Поэзия и драма” (полное собрание стихов в переводах Игоря Полуяхтова с комментариями, вступительная статья О.М. Ушаковой).
“После двадцати лет работы закончил-таки книгу полного собрания стихов и пьес Т.С. Элиота (со всей филологией - 760 стр.). Можно сказать, с детства я иду каким-то проэлиотовским путем во всех своих лично-эстетических пристрастиях и в собственной литературе... “ (из интервью “Параллели Полуяхтова”, “НП”, 2006).
Доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы Тюменского госуниверситета О.М. Ушакова:
- Книга переводов Игоря Полуяхтова, несомненно, займет достойное место в русской “элиотоане”. Благодаря таким уникальным личностям, как Игорь Полуяхтов, сочетающим в себе талант, блеск и вдохновение художника, эрудицию, серьезный подход и уважительное отношение к литературному тексту, “культурный” инстинкт, сохраняется универсальная шкала вечных ценностей, живая реальность подлинной культуры.
На вечере Игоря Полуяхтова вспомнили друзья. В их исполнении прозвучали стихотворения и поэма Т.С. Элиота “Полые люди” в подлинном и переводном вариантах.
Вечер открыла уникальная группа BUGARABU, посвятив ему свою лиричную композицию: “Janim” (душа). По завершении игры один из участников группы, ближайший друг Игоря, художник и музыкант Абликим Акмуллаев, знавший его еще с детства, поделился своим видением Игоря:
- Это был такой период нашей жизни (мне было пятнадцать, ему семнадцать лет), когда мы были втянуты в процесс познания западной культуры - ее музыки, поэзии, психоделики... Игорь жил своей любовью к Слову, которое для него было всем, пропуская через себя глубокомыслие текстов его любимого Роджера Уотерса и Томаса Стернса Элиота. Через знакомство с ним я вкусил понятие об элитарности. Он сформировал мой вкус.
Известный казахстанский актер и телеведущий Евгений Жуманов, чей голос наряду с другими актерскими голосами И.Полуяхтов использовал в своей эксклюзивной телевизионной серии “Рок-комментарий” (1995-2002 годы), прочитал стихотворение Т.С.Элиота “Любовная песнь Альфреда Прюфрока” и рассказал о том, что сам является ценителем Игоревского перевода либретто рок-оперы Jesus Christ Superstar, лучшего, на его взгляд, эквиритмичного перевода, выполненного на русском языке.
Карл Уэтхам, преподаватель английского языка и фотограф, прочел на вечере стихи в оригинальной версии: “ Песнь для Семеона” и песнопения” Твердыня “(1927-1936), “Песню жмурких кошек” и “Полый люд” (1925) в оригинале, выбранные для чтения Юрием Леоновым-старшим, Натальей Булгаковой и ведущей и инициатором вечера Зиттой Султанбаевой.
Тележурналистка и главный продюсер сайта “ЦТ” Татьяна Бендзь вспоминает, каким на самом деле был Игорь - знавшим себе цену, относившимся к себе серьезно и в то же время человека иронично-артистичного, умевшего играть разные роли...
Глава студии СИНЕМАТОН, режиссер звукозаписи кино и TV Илья Бисеров, друг Игоря, сказал очень точные и пронзительные слова о нем: “ Игорь в жизни был порой очень неудобным человеком, и читать его сложные и насыщенные тексты и стихи было тоже трудно и неудобно, но он, Игорь, таким образом провоцировал окружавших его людей, толкал их и направлял к “знаниям”...
Певица, лидер группы PARADOX Наталья Булгакова завершила вечер, исполнив прекрасную песню-гимн “СТРАЖА” (стихи Е.Тикуновой) - “нас всего-то горсть да на сотни верст, да продлится пост от земли до звезд...”
http://i-news.kz/news/2012/11/10/6717767.html


Поэту, переводчику Игорю Полуяхтову сегодня бы исполнилось бы 48 лет



-------------------------------------
Светлая память....


Tags: pink floyd
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments